داریوش مودبیان حاصل 50 سال ترجمه و پژوهش خود را در پویش کتابخوانی ملی معرفی کرد

به گزارش مجله وبلاگ فروش، تهران (پانا) - داریوش مودبیان بازیگر، کارگردان تئاتر و مترجم زبان فرانسه مطالعه مجموعه طنزآوران دنیا نمایش که حاصل 50 سال ترجمه و پژوهش وی در حوزه کمدی و تئاتر است را در پویش کتابخوانی ملی پیشنهاد کرد و گفت مطالعه این مجموعه می تواند در جهت نقد سازنده به مخاطب یاری کند.

داریوش مودبیان حاصل 50 سال ترجمه و پژوهش خود را در پویش کتابخوانی ملی معرفی کرد

به گزارش روابط عمومی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، داریوش مودبیان بازیگر، کارگردان تئاتر و مترجم زبان فرانسه گفت: بسیار خوشحالم در پویش کتابخانه ملی که به همت سازمان اسناد و کتابخانه ملی برگزار شده است، شرکت می کنم و برای این پویش، مجموعه کتاب هایی را معرفی می کنم که امیدوارم مورد پسند قرار گیرد و آنها را مطالعه کنید.

مودبیان ادامه داد: از هنگامی که وارد کار تئاتر شدم دریافتم اخلاق و طبیعت من به کمدی و طنز بیشتر گرایش دارد و از همان سال ها متن کمدی ها را جمع آوری کردم، ابتدا با زبان های انگلیسی و فرانسه آشنایی پیدا کردم و به جمع آوری متن های مختلف پرداختم و از سال 1348 آغاز به ترجمه کردم تا بتوانم آنها را اجرای صحنه ای و یا نمایش های رادیویی داشته باشم.

وی گفت: یکی دو کتاب نیز قبل از انقلاب از نویسندگان عظیم به چاپ رسانده بودم، ولی پس از انقلاب این ضرورت را در دانشگاه بیشتر احساس کردیم و به این نتیجه رسیدیم که افراد باید روی متن هایی کار نمایند که کوتاه، ساده و از نظر نمایشی کامل باشند، من نیز آغاز کردم به ترجمه کمدی های کوتاه که جذاب باشد که این مجموعه در نشر گویا با عنوان طنزآوران جهان نمایش به چاپ رسید.

این مترجم زبان فرانسه اضافه کرد: نمایش دیگری با عنوان شکل دیگر خندیدن که درباره کمدی های عظیم از جمله آنتوان چخوف بود را اجرا کردم و در ادامه مجموعه طنزآوران جهان نمایش را نیز به روی صحنه بردم که برای علاقه مندان جذاب به نظر آمد.

وی توضیح داد: در سال 1375 کتاب طنزآوران جهان نمایش را به چاپ رساندم و نخستین کتاب از این مجموعه مربوط به آنتوان چخوف بود را به چاپ رساندم. انتشار این مجموعه با ناشران مختلف تا دفتر دوازدهم ادامه پیدا کرد که و از دو سال پیش تا کنون با نشر گویا و برادران میرباقری در زمینه های مختلف تالیف و به ویژه ترجمه آغاز به همکاری کردم که یکی از این مجموعه ها ادامه طنزآوران جهان نمایش بود و تا به امروز پانزده دفتر از آن به چاپ رسید که دفتر پانزدهم به دیوید آلن ممت نویسنده معاصر آمریکایی اختصاص دارد.

مودبیان ادامه داد: در دفتر پانزدهم دو نمایشنامه از دیوید آلن ممت به همراه مقاله ای پژوهشی درباره تئاتر نوین آمریکا و نقشی که دیوید آلن ممت در آن داشته است به چاپ رسیده است.

وی گفت: در مجموعه طنزآوران جهان نمایش نام نویسندگان متنوعی همراه با قالب و ساختارهای کمدی آنها ذکر شده است. به عنوان مثال در یک بخش خواننده با نویسنده ای آشنا می گردد که بازیگر معروفی در دوران دوم جنگ جهانی در آلمان است و کمدی نویس بی مانندی نیز است. بخش دیگری از این مجموعه به کمدی های قرون وسطی اختصاص دارد که نمایشنامه نویسان آن به طور عمومی شناخته شده نیستند و کمدی های عامیانه از آن دوران بیان شده است که از کشور فرانسه پنج نمونه برتر انتخاب نموده ام.

این بازیگر تئاتر گفت: همچنین در ادامه مجموعه طنزآوران جهان نمایش آثار نویسندگانی مانند مولیر استاد عظیم طنزنویس جهان را در دفتر دهم با قید چهار کمدی ناب از او آورده ام. مخاطب در این مجموعه نه تنها کمدی ها را مرور می نماید بلکه با کمدی انتقادی از نویسندگان مختلف در دوره های متفاوت نیز آشنا می گردد.

مودبیان مطرح کرد: در حال حاضر نیز دفتر شانزدهم و هفدهم طنزآوران جهان نمایش آماده چاپ است و به زودی منتشر می گردد.

مودبیان کارگردان تئاتر اعلام کرد: گرچه در دوران سخت کرونا به سر می بریم ولی برای اینکه کمتر به این مصیبت هایی که دامن جهان را گرفته است مشغول شویم کمی هم بیندیشیم و بخوانیم. البته طنزهایی که نقد نیز باشد مطالعه کنیم، به خصوص نقد حال خویش؛ به قول مولوی نقد حال خویش را گر پی بریم / هم ز جهان هم ز عقبی برخوریم در مجموعه طنزهای مجموعه طنزآوران جهان نمایش به طور عمومی نقدهایی سازنده است.

منبع: خبرگزاری پانا
انتشار: 28 دی 1399 بروزرسانی: 28 دی 1399 گردآورنده: sale-blog.ir شناسه مطلب: 8909

به "داریوش مودبیان حاصل 50 سال ترجمه و پژوهش خود را در پویش کتابخوانی ملی معرفی کرد" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "داریوش مودبیان حاصل 50 سال ترجمه و پژوهش خود را در پویش کتابخوانی ملی معرفی کرد"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید